Programa de siete episodios de podcast 🎙 🎧 creado por la UNAL sede Caribe con el apoyo de Piknini Foundation.
El kriol en espacios formales
Los relatos nos hablan de la jerarquía lingüística que existe entre las tres lenguas del archipiélago: el español, el inglés y el kriol. Al escucharlos descubrimos cómo las lenguas fluctúan, conviven y se disputan en distintos espacios, dejando entrever las relaciones de poder entre ellas. Los entrevistados y entrevistadas nos muestran abiertamente sus sentimientos como hablantes del kriol respecto al reciente uso de su lengua nativa en espacios formales como la política y la religión.
El estatus del kriol frente a otras lenguas
En este episodio los relatos de los entrevistados y entrevistadas nos hablan de la colonialidad del ser y del saber lingüístico de los raizales del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, al identificar cómo se ha debatido el kriol frente a la presencia del inglés y del español. En sus testimonios se puede identificar los obstáculos que ha tenido en el camino hacia su reconocimiento y los lugares de resistencia en los cuales el kriol se preserva, se pronuncia, se plasma y se expande día tras día.
Trayectoria histórica del kriol
En este episodio, los relatos nos hablan de la trayectoria histórica del kriol marcada por el vaivén de distintos pobladores y colonizadores de horizontes lejanos y por los lazos de parentesco y afinidades culturales y lingüísticas con territorios cercanos de la diáspora. También, nos cuentan del estigma de la esclavitud y de la colonización que han hecho que por generaciones las lenguas criollas sean consideradas lenguas mal habladas.
Enseñando en kriol
En este episodio los relatos nos muestran que la validez de las lenguas criollas como lenguas de instrucción sigue siendo cuestionada y denegada, ésto independientemente de su transmisión generacional y su vitalidad etnolingüística. Otras lenguas, como el holandés en Aruba, Bonaire y Curazao o el español en San Basilio de Palenque y en San Andrés Providencia y Santa Catalina siguen ocupando el lugar oficial de la educación.
El kriol viaja a través de la música
Los dos entrevistados y la entrevistada de este episodio representan a un gran colectivo de artistas del archipiélago que usan la lengua kriol como vehículo de expresión de su identidad raizal y de la cultura kriol, lo que les permite expresarse con libertad y autenticidad. Sus relatos hablan de cómo la música traspasa fronteras y une territorios a la vez conectados pero también separados por el mar y por fronteras políticas, donde en realidad habitan pueblos de una misma familia lingüística, cultural y musical.
Lingüistas y activistas del kriol en las islas
En este episodio los relatos nos cuentan de las iniciativas impulsadas por miembros de la comunidad misma y pequeños grupos sin apoyo de los entes oficiales, que se enfocan en el fomento, revalorización y el prestigio de la lengua kriol. También, nos hablan del despertar de la conciencia lingüística de los y las hablantes del kriol y de su percepción sobre la importancia de aprender esta lengua, enseñarla y usarla en su vida cotidiana.
Poesía kriol
En este episodio descubrimos versos de la historia del archipiélago y odas a la lengua kriol. En los 10 poemas y 1 relato seleccionados, nuestros invitados e invitadas narran aspectos de la vida pasada y presente de las islas. También, de sus voces escuchamos kriol en todas sus formas y variaciones, con su vaivén natural, con entonaciones, léxico, estructuras gramaticales que lo hacen indudablemente una lengua en sí misma, rica por sus propios elementos y con su propia identidad lingüística.